loading

What’s the Difference Between Traditional and Simplified Chinese Characters? (And Why It Matters for Doing Business in Taiwan)

When European companies prepare to enter the Chinese-speaking market, one small but crucial detail often goes unnoticed: the difference between Traditional and Simplified Chinese characters. Both are forms of written Chinese, but they’re used in different regions and carry different cultural weight. Understanding which one to use isn’t just a linguistic choice — it’s a matter of respect, branding, and clear communication.

Sending a brochure in Simplified Chinese to a Taiwanese partner is like sending a British client a contract full of American slang: understandable, perhaps, but it immediately signals that both of you might just not be on the same page.

The Origins of Simplified and Traditional Chinese

Traditional Chinese characters have a history that stretches back over more than three millennia. In the 1950s, after the founding of the People’s Republic of China, the government in Beijing introduced Simplified Chinese characters to improve literacy rates. The reform reduced the number of strokes in many complex characters and simplified certain forms — for example:

TraditionalSimplifiedMeaning
country
dragon
love

The simplified system was adopted in mainland China, while regions such as Taiwan, Hong Kong, and Macau continued using Traditional Chinese. As a result, two parallel writing systems coexist today, both widely understood across the Chinese-speaking world. 

Fun fact: The People’s Republic of China wasn’t actually the only country to simplify Chinese characters. Japan also carried out its own script reform – creating the shinjitai forms still used today – and even the Republic of China introduced limited simplifications back in the 1930s. You just don’t hear about those as much, because the PRC’s reform was by far the most extensive and transformative character revolution in history.

Where Each Writing System Is Used

Here’s how the writing systems divide across regions today:

RegionWriting System
TaiwanTraditional Chinese
Hong Kong & MacauTraditional Chinese
Mainland ChinaSimplified Chinese
Singapore & MalaysiaSimplified Chinese

In Taiwan, all official documents, signs, packaging, and business materials are written in Traditional Chinese. It’s the form used in schools, media, and government communication. Mainland China and Singapore, on the other hand, rely on Simplified Chinese in daily life, business, and education.

Why This Matters for Your Business in Taiwan

If your company plans to operate, sell, or form partnerships in Taiwan, using the correct writing system is essential. Here’s why:

Professionalism and respect: Using Traditional Chinese demonstrates that your company has taken the time to understand local norms. It signals attention to detail and respect for Taiwanese identity — values that are crucial in building trust.

Marketing and communication: A brochure, website, or packaging designed for Simplified Chinese readers would appear “foreign”, careless, or even offensive in Taiwan. Characters might not be widely understood, wording might feel off, and your message would surely lose emotional connection.

Legal and administrative accuracy: Contracts, product labels, and certificates must be in Traditional Chinese for local compliance. Using Simplified could lead to misinterpretations or even legal complications.

Cultural identity: For many Taiwanese, Traditional Chinese is a symbol of cultural heritage. Choosing the right script shows cultural sensitivity and strengthens your brand’s local image.

Can People in Taiwan Read Simplified Chinese?

Yes — most educated Taiwanese can read Simplified Chinese, especially because many interact with content from mainland China online. However, that doesn’t mean Simplified is appropriate in business settings.

When addressing Taiwanese clients or consumers, always use Traditional Chinese. It’s the standard for professionalism, clarity, and local relevance.

Think of it as using the correct dialect in a formal meeting — even if both sides “understand” each other, choosing the right form shows cultural fluency.

How to Adapt Your Materials for Taiwan

If you already have marketing materials or websites in Simplified Chinese, don’t worry — adapting them isn’t difficult, but it requires care. Here’s how to do it properly:

  1. Work with native Taiwanese translators
    Automated “conversion” tools can change the characters, but not the context. Certain terms, idioms, and business expressions vary across regions — only a local expert can make your message sound natural.
  2. Localize beyond language
    Localization means more than translation. Review visuals, dates, colors, and cultural references. For example, certain colors or phrases may have different associations in Taiwan than in China.
  3. Proofread locally
    Have your final version checked by a local partner or consultant familiar with your industry’s terminology. This step ensures that everything from your product names to slogans fits the Taiwanese market.

Need your materials adapted for Taiwan? Our bilingual consultants provide professional translation and localization services to make your message sound natural in Traditional Chinese. Learn more now!

In Summary

Understanding the difference between Traditional and Simplified Chinese is more than a linguistic detail — it’s a mark of cultural intelligence. For companies entering Taiwan, it’s one of the simplest ways to show respect, build trust, and communicate effectively.

If your company plans to localize materials for Taiwan or adapt an existing Chinese version of your website, we can help ensure they’re not just translated — but truly Taiwanese.

👉 Contact us to schedule a short consultation on language localization and communication strategy for the Taiwanese market.