loading

Biznes na Tajwanie: tradycyjne czy uproszczone znaki chińskie?

Wielu europejskich przedsiębiorców przygotowujących się do wejścia na rynek chińskojęzyczny nie zdaje sobie sprawy z jednej istotnej różnicy: istnienia tradycyjnych i uproszczonych znaków chińskich. Oba systemy wchodzą w skład języka chińskiego, ale są używane w różnych regionach i mają odmienne znaczenie kulturowe. Dla firm planujących współpracę z Tajwanem to nie tylko kwestia językowa – to element budowania profesjonalnego wizerunku i szacunku wobec partnera.

Wysłanie broszury w uproszczonych znakach do partnera z Tajwanu jest jak polskiemu klientowi umowy napisanej cyrylicą – być może będzie to zrozumiałe, ale zdecydowanie nie na miejscu.

Skąd wzięły się uproszczone i tradycyjne znaki chińskie?

Tradycyjne znaki chińskie mają ponad 3000 lat historii. W latach 50. XX wieku w Chinach kontynentalnych wprowadzono reformę pisma, której celem było zwiększenie poziomu alfabetyzacji. W ramach tej reformy powstały uproszczone znaki chińskie – zredukowano liczbę kresek i uproszczono niektóre kształty. Przykłady:

TradycyjnyUproszczonyZnaczenie
kraj
smok
miłość

W efekcie, w Chinach kontynentalnych zaczęto używać pisma uproszczonego, podczas gdy Tajwan, Hongkong i Makau pozostały przy znakach tradycyjnych. Dziś oba systemy funkcjonują równolegle.

Gdzie używa się znaków tradycyjnych?

Obecnie znaki chińskie dzielą świat kultury chińskiej w następujący sposób:

RegionRodzaj znaków
TajwanTradycyjne 
Hongkong i MakauTradycyjne 
ChinyUproszczone 
Singapur i MalezjaUproszczone 

Na Tajwanie wszystkie dokumenty urzędowe, znaki drogowe, opakowania produktów i materiały marketingowe są pisane w tradycyjnych znakach chińskich. To standard używany w szkołach, mediach i instytucjach publicznych. Natomiast Chiny kontynentalne i Singapur stosują wyłącznie system uproszczony.

Dlaczego ma to znaczenie dla Twojej firmy?

Jeśli Twoja firma planuje działalność lub współpracę z Tajwanem, wybór odpowiedniego systemu pisma ma duże znaczenie. Oto dlaczego:

  1. Profesjonalizm i szacunek
    Użycie tradycyjnych znaków pokazuje, że rozumiesz lokalne standardy i kulturę. To drobny, ale ważny sygnał dbałości o szczegóły i szacunku wobec tajwańskiego partnera.
  2. Marketing i komunikacja
    Broszura lub strona internetowa przygotowana w piśmie uproszczonym może wyglądać obco dla odbiorcy z Tajwanu. Nawet jeśli jest zrozumiała, traci lokalny charakter i wiarygodność.
  3. Dokumenty i zgodność z przepisami
    Kontrakty, etykiety i certyfikaty muszą być przygotowane w tradycyjnych znakach. Użycie uproszczonych może prowadzić do błędów tłumaczeniowych lub problemów prawnych.
  4. Tożsamość kulturowa
    Dla wielu Tajwańczyków tradycyjne pismo to symbol dziedzictwa i tożsamości. Wybór właściwego systemu językowego jest więc gestem szacunku wobec lokalnej kultury.

Czy Tajwańczycy rozumieją znaki uproszczone?

Tak — większość wykształconych Tajwańczyków potrafi czytać znaki uproszczone, ponieważ mają z nimi styczność w internecie i w kontaktach z Chinami kontynentalnymi.
Jednak w środowisku biznesowym czy urzędowym zawsze używa się pisma tradycyjnego.

Podobnie jak w Europie — znajomość obcego dialektu nie oznacza, że można go używać w oficjalnej komunikacji. Wybór właściwej formy pokazuje znajomość lokalnych norm.

Jak dostosować materiały firmowe do rynku tajwańskiego

  1. Korzystaj z tajwańskich tłumaczy
    Tłumaczenie maszynowe może zmienić typ znaku, ale nie zawsze odda sens i lokalne uwarunkowania. W terminologii biznesowej i marketingowej występują znaczące różnice regionalne, które znają tylko native speakerzy.
  2. Lokalizuj, nie tylko tłumacz
    Oprócz języka, warto dopasować także wszelkiego rodzaju symbole i odniesienia kulturowe, które też mogą być zupełnie inaczej odebrane w zależności od tego, czy Wasi odbiorcy znajdują się w Tajpej czy Szanghaju.
  3. Zlecaj lokalną korektę
    Przed publikacją poproś o weryfikację materiałów przez lokalnego partnera lub konsultanta. To najprostszy sposób, by uniknąć nieporozumień i błędów w przekazie.

Potrzebujesz dostosować swoje materiały do rynku tajwańskiego? Nasi dwujęzyczni konsultanci oferują profesjonalne tłumaczenia i usługi lokalizacyjne, dzięki którym Twoje treści będą brzmieć naturalnie w tradycyjnym chińskim. Dowiedz się więcej już teraz!

 

Podsumowanie

Różnica między tradycyjnymi a uproszczonymi znakami chińskimi to nie tylko kwestia estetyki, ale także świadomości kulturowej. Dla firm wchodzących na rynek tajwański to prosty sposób, by okazać szacunek, zdobyć zaufanie i uniknąć nieporozumień w komunikacji. Jeśli Twoja firma planuje lokalizację materiałów, stron internetowych lub ofert dla Tajwanu, możemy pomóc w przygotowaniu treści, które będą nie tylko przetłumaczone, ale naprawdę lokalne.

Skontaktuj się z nami, aby umówić krótką konsultację w sprawie strategii komunikacji na rynku tajwańskim.